En la vanguardia de la teoría internacional de la poesía

Antonio Rodríguez

Universidad de Lausana 

Transmitir algunas de las teorías más importantes del lirismo actual, procedentes del mundo entero, a través de traducciones de calidad al francés, me pareció un proyecto fundamental por realizar en los últimos años. El acceso gratuito a una cuidada edición digital se inscribe en el poderoso impulso que hoy aparece plasmado en diversos proyectos de poesía. Así, la crítica contemporánea de la lírica afronta varios retos de nuestro tiempo: 1. La difusión digital permite que la investigación se difunda con mayor alcance internacional, más allá de las fronteras del formato impreso en libros o revistas; 2. El acceso gratuito, al estar garantizado por fondos públicos, democratiza la consulta de los artículos más importantes (podemos pensar en los estudiantes, los investigadores en situación de precariedad, así como en los países que carecen de recursos para sus bibliotecas); 3. Se garantizan así opciones de calidad mediante la recopilación de tendencias críticas de la poesía a escala mundial, en varios idiomas, y en particular gracias a la Red Internacional para el Estudio de la Lírica (INSL) que tengo el honor de presidir desde 2019. La conjunción de estos elementos ha conducido a la elaboración de una antología (un «Reader», en inglés) de artículos o capítulos de los principales críticos internacionales de poesía, que han intervenido en los congresos de la INSL en Boston (2017) y luego en Lausana (2019). Esta antología prefigura el compendio internacional de nociones que las universidades suizas están estableciendo actualmente.

Un proyecto de traducción de este tipo pretende desligar las teorías de la poesía de los debates exclusivamente locales o nacionales para encauzarlas en una investigación internacional auspiciada por fondos nacionales, continentales en Europa o intercontinentales. En este contexto, los enfoques multidisciplinarios, multimedia y digitales se combinan con una comprensión detallada de la cultura histórica, sociológica y material de la poesía. El punto de apoyo en la teoría de la lírica, a menudo considerada en paralelo a la poesía, pero también observable en otras artes, como la música, la fotografía o el cine, ofrece un anclaje más fácil para pasar de una lengua a otra. Surgen problemáticas comunes y resulta estimulante considerar las perspectivas de otras tradiciones lingüísticas.

A largo plazo, este proyecto, que puede prolongarse en el tiempo y promover la cultura de la traducción científica en el ámbito literario, pretende participar en un cambio de escala de manera más armoniosa, gracias a la tecnología digital y a la renovada globalización que implica, y no a través del dominio de una lengua, el inglés, sobre todas las demás. La crítica literaria no puede permitirse rebajar el rigor a estándares empobrecidos con el pretexto de buscar lenguajes comunes. Por el contrario, la crítica debe promover el acceso a la reflexión y a las teorías internacionales mediante el acceso a la lengua primaria utilizada en las obras que sirven de corpus o lengua de comunicación científica en las distintas disciplinas.

La antología se desarrolla por series de edición. Crece y se enriquece con el tiempo, de forma viva y dinámica. Cada número va acompañado de una introducción que presenta las orientaciones elegidas. Las dos primeras ediciones han sido posibles gracias al excelente trabajo de edición y coordinación de Sandra Willhalm (Universidad de Lausana) y al diseño digital de Pierre Ménétrey. Gracias a su apoyo, es posible consultar una antología elegante y de gran calidad. Agradezco al Decanato de la Facultad de Letras de la Universidad de Lausana la financiación de las traducciones, y a Micaela Crespo, de la misma universidad, por el asesoramiento sobre las políticas de acceso abierto, en relación con las prerrogativas de publicación desarrolladas por el FNS en Suiza. También doy las gracias a los comités de la INSL por seleccionar en los congresos mundiales a ponentes e investigadores de gran calidad de todo el mundo (actúan como comité científico implícito de este proyecto). Mi agradecimiento se dirige principalmente a los propios autores que confiaron en mí y animaron a sus editores a observar una política flexible para desplegar mejor las reflexiones en un enfoque de acceso abierto internacional.

Nota:  La antología está disponible para ser leída en la pestaña Français.